【24h】

A hard road

机译:艰难的道路

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

HALF a year after choosing Brexit, Britons have learned what they voted for. The single-word result of June's referen-dum-"Leave"-followed a campaign boasting copious (incompatible) benefits: taking back control of immigration, ending payments into the European Union budget, rolling back foreign courts'jurisdiction and trading with the continent as freely as ever. On January 17th Theresa May at last acknowledged that leaving the EU would involve trade-offs, and indicated some of the choices she would make. She will pursue a "hard Brexit" (rebranded "clean" by its advocates), taking Britain out of the EU's single market in order to reclaim control of immi- gration and shake off the authority of the EU's judges.
机译:选择英国退欧一年后,英国人了解了他们的投票立场。 6月份的“裁判”假词的单字结果是一项运动,该运动吹嘘了众多(不相容的)福利:收回移民控制权,结束对欧​​盟预算的付款,撤销外国法院的管辖权并与该大陆进行贸易一如既往的自由。 1月17日,特蕾莎·梅(Theresa May)最终承认,离开欧盟将涉及权衡取舍,并指出了她会做出的一些选择。她将追求“硬脱欧”(由其倡导者更名为“清洁”),将英国从欧盟的单一市场中撤出,以期恢复对移民的控制,并摆脱欧盟法官的权威。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2017年第9024期|810|共2页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号