首页> 外文期刊>The economist >Johnson | Subversive facts
【24h】

Johnson | Subversive facts

机译:约翰逊|颠覆事实

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

SAMUEL JOHNSON, the lexicographer after whom this column is named, famously defined his profession as being that of "a harmless drudge". In fact, he was neither harmless nor a drudge, but a wit unafraid to provoke, debate and irritate in the course of writing the first great dictionary of the English language. But Johnson's fame has never dispelled the idea that the lexicographer is a humdrum, bookish type who reads for precision and who dutifully approves the "right" meanings of "good" words while preventing "wrong" definitions and "bad" words from entering the dictionary. Lexicographers still struggle, largely in vain, to dispel this myth about their role. They put the words that people actually use into the dictionary, good ones and bad ones, new ones and old ones.
机译:著名的词典编纂家萨默尔·约翰逊(SAMUEL JOHNSON)将他的职业定义为“无害的苦力”。实际上,他在写第一本伟大的英语词典的过程中,既不是无害也不吃力,而是机智地挑衅,辩论和激怒。但是约翰逊的名声从未消除过这样的观点,即词典作者是一个单调的书呆子类型,他读起来很精确,并且尽职地认可“好”字的“正确”含义,同时防止“错误”的定义和“坏”字进入词典。 。词法学家仍然在很大程度上徒劳地努力消除关于其角色的这一神话。他们将人们实际使用的单词(好,坏),新和旧放入字典中。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2017年第9032期|86-86|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号