【24h】

China first

机译:中国第一

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

ALMOST exactly a hundred years ago, America was poised to send troops to Europe to fight in a war which was not in the country's narrow, short-term self-interest. Fifty thousand of them would die, more than fell in either Vietnam or Korea. That carnage started an argument that has not let up since: does America have a broad interest in maintaining global stability and prosperity? Or should it conserve its blood and treasure and let the rest of the world go to hell? A couple of months into his presidency it is clear that Donald Trump's campaign slogan, "America First", means something like the latter. He wants a more powerful army, but can treat allies with contempt and thinks aid and diplomacy are a waste of time. He believes that the multilateral institutions where countries try to work together, built by America at great cost in money and lives during the 20th century in the hope of preventing war, are riddled with bad deals.
机译:几乎在一百年前,美国已准备派兵去欧洲打仗,这与该国狭,、短期的个人利益无关。其中有五万人丧生,比越南或韩国的死亡人数还多。自那以后,这场大屠杀就引发了这样的争论:自那以后,美国是否对维护全球稳定与繁荣抱有广泛兴趣?还是应该保留自己的鲜血和财宝,让世界其他地方下地狱?担任总统几个月后,很明显唐纳德·特朗普的竞选口号“美国优先”的含义与后者类似。他想要一支更强大的军队,但可以轻蔑地对待盟友,并认为援助和外交是浪费时间。他认为,在20世纪,美国为避免战争而在金钱和生命上付出了高昂的代价,建立了各国努力合作的多边机构,其中充斥着不良协议。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2017年第9033期|10-10|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号