【24h】

Exhibitionism

机译:暴露主义

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

AT THE turn of this century the Prado, spain's premier art museum, slumbered in neglect. Limited opening hours and an almost complete lack of information about its paintings seemed calculated to put off visitors. Deliverance came with a law in 2003 granting it autonomy from the civil service. Before that the museum's staff ran the place in their own interest and the director had little power, says Eduardo Serra, a former defence minister who as chair of the Prado's trustees pushed the law through. To implement it he hired Miguel Zugaza, a shrewd manager, as director.
机译:在本世纪初,西班牙最大的美术馆普拉多(Prado)被忽视了。有限的开放时间,以及几乎完全缺乏有关其绘画的信息,似乎是在吸引游客。 2003年,一项法律赋予了解职权,赋予其公务员自治权。前国防部长爱德华多·塞拉(Eduardo Serra)说,在此之前,博物馆的工作人员出于自己的利益经营这个地方,而馆长几乎没有权力。为了实现这一目标,他聘请了一位精明的经理Miguel Zugaza作为总监。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2017年第9033期|44-44|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号