首页> 外文期刊>The economist >Banyan: Clamshell phoneys
【24h】

Banyan: Clamshell phoneys

机译:榕树:翻盖形拼音

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

ON A past visit to the little fishing port of Tanmen, on the island-province of Hainan in southern China, pigs were being driven onto the foredecks of wooden trawlers, while water butts were being lashed down at the stern. Farther down the quay, similar boats were about to unload their catch after a month at sea: not fish but giant clams, Tridacna gigas, up to a metre across, which required two or even four men to carry. The bivalves spilled out of the holds. Giant clams are one of Buddhism's "seven treasures", along with gold and lapis lazuli. China's new rich prize their shells as showy ornaments. Each can fetch as much as $3,000, so each haul was worth a fortune. And it was all illegal.
机译:在过去一次拜访位于中国南部海南省海峡省的Tan门的小渔港时,猪被赶到了木制拖网渔船的前甲板上,而船尾却被水枪砸了下来。在码头更远的地方,类似的船将在海上航行一个月后卸下渔获物:不是鱼,而是巨蛤Tridacna gigas,长达一米,需要两个甚至四个人来搬运。两栖动物溢出了船舱。蛤c与黄金和青金石一起,是佛教的“七大宝藏”之一。中国的新富人将贝壳当作艳丽的装饰品。每个可以卖到3,000美元,因此,每次拖运都值得一笔财富。这都是非法的。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2017年第9033期|25-25|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号