首页> 外文期刊>The economist >Puff, puff, prison
【24h】

Puff, puff, prison

机译:吹泡泡监狱

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

"WHEN we think about our future, our dreams, we have nothing," says a young man in Sidi Bouzid. Life in the Tunisian town that launched the Arab spring has barely changed since the country's old dictator, Zine el-Abidine Ben Ali, was ousted in 2011. Unemployment is even higher nationally than before the uprising. Young people are worst-off, which helps explain why an alarming number join ji-hadist groups. The frustration drives others, including this young man, to use zatla,the local name for cannabis.
机译:西迪·布兹德(Sidi Bouzid)的一个年轻人说:“当我们思考未来,梦想时,我们一无所有。”自从该国的老独裁者吉恩·阿比丁·本·阿里(Zine el-Abidine Ben Ali)于2011年被罢免以来,突尼斯城镇发动阿拉伯之春的生活几乎没有改变。全国失业率甚至比起义前还要高。年轻人处境最糟,这有助于解释为什么人数惊人的人加入圣战组织。挫败感促使包括这个年轻人在内的其他人使用了大麻的本地名称zatla。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2017年第9036期|40-40|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号