首页> 外文期刊>The economist >Strategic confusion
【24h】

Strategic confusion

机译:战略混乱

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

MUCH of the language used by Mike Pence, America's vice-president, on his three-day trip to South Korea this week was familiar: America stands "shoulder-to-shoulder" with South Korea in an alliance that is a "linchpin" for peace, he said; its commitment to its ally is "ironclad". The partnership, Mr Pence insisted, will be stronger under Donald Trump than under his predecessor, Barack Obama.
机译:美国副总统迈克·彭斯(Mike Pence)本周在韩国进行为期三天的访问时所用的语言非常熟悉:美国与韩国处于“肩扛之地”,这是一个“ lin脚”的联盟他说,和平;它对盟友的承诺是“铁腕”。彭斯坚称,在唐纳德·特朗普的领导下,这种伙伴关系将比其前任巴拉克·奥巴马(Barack Obama)强大。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2017年第9037期|19-20|共2页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号