首页> 外文期刊>The economist >Johnson |Translators'blues
【24h】

Johnson |Translators'blues

机译:约翰逊|译者的忧郁

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

TRANSLATION can be lonely work, which may well be why most translators choose the career out of interest, not because they crave attention. Until recently, a decent translator could expect a steady, tidy living, too. But the industry is undergoing a wrenching change that will make life hard for the timid. Most translators are freelancers, and with the rise of the internet a good translator could live in Kentucky and work for Swiss banks. But going online has resulted in fierce global competition that has put enormous downward pressure on prices. Translators can either hustle hard for more or better-paid work-which means spending less time translating-or choose an agency that fights for the work for them, but which also takes a cut.
机译:翻译可能是孤独的工作,这很可能就是为什么大多数翻译出于兴趣而选择职业的原因,而不是因为他们渴望关注。直到最近,一个体面的翻译也可以期待一个稳定,整洁的生活。但是,该行业正在经历着巨大的变化,这将使胆小的人的生活变得艰难。大多数翻译员都是自由职业者,随着互联网的兴起,一个好的翻译员可以住在肯塔基州并在瑞士的银行工作。但是上网已经导致了激烈的全球竞争,这给价格带来了巨大的下行压力。译员可以努力争取更多或报酬更高的工作(这意味着花费更少的翻译时间),也可以选择一家为自己的作品而战的代理商,但这样做也会减少开支。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2017年第9042期|71-71|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号