首页> 外文期刊>The economist >After the bomb, the hunt
【24h】

After the bomb, the hunt

机译:炸弹之后,狩猎

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

"WE WON'T take defeat and we don't want your pity," roared Tony Walsh, a local poet, at a vigil in Manchester on May 23rd for the 22 people, some of them children, who were murdered in a suicide-bomb attack in the city the previous evening. Muslim charities were present as Sikhs gave out free drinks to the crowd, whose members held placards with slogans such as "Hate does not resolve Hate". It was a conscious display of unity in the face of Britain's deadliest terrorist attack since July 7th 2005.
机译:“我们不会失败,我们不希望您感到同情。”当地诗人托尼·沃尔什(Tony Walsh)于5月23日在曼彻斯特举行的守夜活动中为22人自杀,其中一些是儿童,这些人在自杀中被谋杀,前一天晚上在城市发生炸弹袭击。锡克教徒向人群免费提供饮料时,穆斯林慈善机构出现了。人群中的成员举着标语标语“仇恨不能解决仇恨”。面对自2005年7月7日以来英国最致命的恐怖袭击,这是有意识的团结。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2017年第9042期|45-46|共2页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号