首页> 外文期刊>The economist >The quip and the dread
【24h】

The quip and the dread

机译:戏弄和恐惧

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

LAST week's issue of this paper contained the following headlines: "Rooms for improvement" (in a story about British housing); "Though Mooch is taken, Mooch abides" (on the firing of Anthony Scara-mucci); and "libor pains" (on interbank loan rates). The Economist is not alone in its taste for wordplay. Our colleagues at the Financial Times routinely sneak subtle jokes into their headlines (July 17th: "Why China's global shipping ambitions will not easily be contained") while those at the tabloids indulge themselves more obviously. On the arrest of a famous golfer for drink-driving: "dui of the Tiger".
机译:上周的本期杂志包含以下标题:“改善的空间”(关于英国住房的故事); “尽管采取了Mooch,但Mooch遵守了”(在Anthony Scara-mucci被解雇时);和“自由之痛”(关于银行同业拆借利率)。并非只有经济学人喜欢文字游戏。我们《金融时报》的同事们经常在头条新闻中隐瞒一些笑话(7月17日:“为什么中国的全球航运野心将难以遏制”),而那些小报记者则更是沉迷于此。逮捕了一位著名的酒后驾车高尔夫球手:“老虎堆”。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2017年第9053期|62-63|共2页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号