【24h】

Butt out

机译:对接出来

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

When China started opening up in 1978, its first economic reforms included raising the prices it paid to farmers for their crops. The decision, not surprisingly, led to bumper harvests. Controls on procurement prices for most . farm products were eventually scrapped-but not on tobacco leaves. Only this year, nearly four decades later, will the government at last stop fixing their price. Even as market reforms swept the countryside under Deng Xiaoping, the government kept its grip on the hugely lucrative tobacco industry. Tobacco companies remained exclusively in state hands. Prices of the leaf were set in order to assure farmers of an income and dissuade them from switching to other cash crops. Local governments wanted to boost tobacco farming, not least because of the taxes it yielded. Centuries-old taxes on every other crop were abolished in 2006, but not those on tobacco. The southern province of Yunnan derives nearly 80% of local revenue from the crop. The cigarette industry stuffs the central government's coffers too, accounting for over 7% of its revenues.
机译:当中国在1978年开始对外开放时,其最初的经济改革包括提高向农民购买农作物的价格。毫不奇怪,这一决定导致了丰收。大多数采购价格的控制。农产品最终被报废,但不是在烟叶上报废。只有近40年后的今年,政府才最终停止定价。即使在邓小平领导下的市场改革席卷农村的同时,政府仍然控制着利润丰厚的烟草业。烟草公司完全掌握在政府手中。确定烟叶的价格是为了确保农民的收入,并阻止他们转向其他经济作物。地方政府希望促进烟草种植,这主要是因为它产生了税收。 2006年取消了对其他所有作物都有百年历史的税收,但没有对烟草征税。南部的云南省从该作物中获得了当地收入的近80%。卷烟业也充斥着中央政府的财政收入,占其收入的7%以上。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2015年第8921期|58-58|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号