【24h】

Held hostage

机译:挟持

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

"It is time to say goodbye to Hadi," said a resident of Sana'a, Yemen's capital, after Houthi rebels took control of President Abd Rabbo Mansour Hadi's residence on January 20th, in effect putting him under house arrest. In fact most Yemenis, who have been mere observers of the armed battle between rival groups for control of the capital, already bade farewell to him months ago. The Houthis, who are mostly Shia, emerged from their northern redoubt in 2011. By September they had advanced into Sana'a by exploiting the country's power vacuum, engaging in populist politics and launching well-timed attacks. As The Economist went to press, Mr Hadi was still the president, but only just. He was at the mercy of one man: Abdel-Malik al-Houthi, the commander of the rebel movement. In an agreement reached on January 21st the Houthis pledged to withdraw from the presidential palace and other key sites. Their reward is that they have been granted many of their demands, including more clout to appoint officials. In effect, many reckon Mr Hadi, an American ally in the fight against al-Qaeda in the Arabian Peninsula (AQAP), is now little more than a puppet president.
机译:1月20日,胡塞叛军控制了阿卜杜勒·拉博·曼苏尔·哈迪总统的住所,实际上将他软禁后,也门首都萨那的一名居民说:“是时候向哈迪说再见了。”实际上,大多数也门人只是观察敌对组织之间为控制首都而进行的武装斗争的观察者,几个月前已经告别了他。胡斯人(主要是什叶派)于2011年从北部堡垒中撤出。到9月份,他们利用该国的权力真空,参与民粹主义政治并发动了适时的进攻,进军萨那。在《经济学人》付印之时,哈迪先生仍然是总统,但仅仅是总统。他受制于一个人:反叛运动的指挥官阿卜杜勒·马利克·胡西。在1月21日达成的协议中,侯赛斯承诺退出总统府和其他主要地点。他们的奖励是,他们被授予了许多要求,包括更有影响力任命官员。实际上,许多人认为哈迪是美国反对阿拉伯半岛基地组织的盟友,现在只不过是一个president总统。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2015年第8922期|43-43|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号