【24h】

Feat of clay

机译:黏土的壮举

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Uselessness has its uses in art. In fact, sometimes art is defined by useless-ness. An object that remains functional never quite gains the aura that is normally associated with the highest creations of the imagination. Ceramic objects must overcome a double barrier before they can be regarded as aesthetically important: pottery has to perform humble domestic functions, and it is made of the most commonplace material. For a century and more, many ambitious ceramicists have laboured to lift the status of their craft. In the process, they have left behind any notion of utility, creating objects that, while they may nod to their antecedents in the cup, the jug or the storage jar, are gloriously (and often preposterously) impractical.
机译:无用在艺术中有其用途。实际上,有时艺术是由无用来定义的。保持功能的物体永远不会获得通常与最高想象力相关的光环。陶瓷物品必须克服双重障碍,才能被视为具有美学重要性:陶瓷必须履行不起的家庭功能,并且它是由最普通的材料制成的。一个多世纪以来,许多雄心勃勃的陶瓷师都在努力提高其工艺水平。在此过程中,他们留下了任何效用的概念,创建了一些对象,尽管它们可能会向杯子,水罐或储物罐中的前者致意,但这些对象光荣地(而且常常是荒谬的)不切实际。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2015年第8922期|76-76|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号