【24h】

Those who can

机译:那些可以

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Imagine a job where excellence does nothing to improve your pay or chances of promotion, and failure carries little risk of being sacked. Your pay is low for your qualifications-but at least the holidays are long, and the pension is gold-plated. Teaching ought to be a profession for hard-working altruists who want to improve children's life prospects. But all too often school systems seem designed to attract mediocre timeservers. Many Mexican teachers have inherited their jobs; Brazilian ones earn less than other public servants, and retire much earlier. Each school-day a quarter of Indian teachers play truant. In New York it is so hard to sack teachers that even those accused of theft or assault may be parked away from pupils, doing "administrative tasks" on full pay, sometimes for years.
机译:想象一下,一项出色的工作无助于提高您的薪资或晋升机会,而失败几乎没有被解雇的风险。对于您的资格,您的薪水很低-但至少假期长,养老金是镀金的。对于那些想要改善孩子的生活前景的勤奋的利他主义者来说,教学应该是一种职业。但是,很多时候学校系统似乎旨在吸引平庸的时间服务器。许多墨西哥老师继承了他们的工作。巴西人的收入比其他公务员少,而且退休时间要早得多。每个上学日,四分之一的印度教师都会逃学。在纽约,解雇教师是如此困难,以至于那些甚至被指控犯有盗窃或殴打行为的人也可能被迫离开学生,以全额报酬执行“行政任务”,有时甚至长达数年之久。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2015年第8925期|11-12|共2页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号