【24h】

In a sling

机译:在吊索

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

His arm wrapped in a makeshift sling symbolised the bruised state of Mal-divian democracy. Mohamed Nasheed, a former president, was injured on February 23rd as police dragged him to court for a trial on charges of terrorism. The case is a blatantly political effort against the popular opposition leader. The charges concern Mr Nasheed's decision as president three years ago to seek the detention of a troublesome judge. Prosecutors call that an effort to spread terror and say Mr Nasheed should spend up to 15 years behind bars. This looks bizarre. In fact Mr Nasheed himself became the only obvious victim of the fracas over the judge, when threats by security forces got him to quit in 2012. It was, in effect, a coup. A powerful clique, including the judiciary, looks out to hobble Mr Nasheed, who was the Maldives' first ever elected president and remains a popular, liberal figure. In 2013, when he took a big early lead in new presidential elections, judges repeatedly postponed subsequent voting, as violence simmered. Eventually Mr Nasheed narrowly lost and conceded.
机译:他的手臂包裹在一个临时吊索中,象征着马尔代夫民主国家的残酷状态。前总统穆罕默德·纳希德(Mohamed Nasheed)在2月23日受伤,当时警察将他拖到法院以恐怖主义罪名接受审判。此案是针对反对派领袖的公然政治努力。这些指控涉及纳希德(Nasheed)三年前担任总统的决定,要求拘留一名麻烦的法官。检察官呼吁进行散布恐怖的努力,并说纳希德先生应关押长达15年的时间。这看起来很奇怪。实际上,纳希德先生本人是法官的唯一明显受害者,当时安全部队的威胁迫使他于2012年辞职。这实际上是一场政变。包括司法机构在内的强大势力集团似乎使纳希德先生步履蹒跚,纳希德先生是马尔代夫首位当选总统,至今仍然是一个受欢迎的自由主义者。 2013年,当他在新总统选举中大获全胜时,由于暴力行为immer起,法官一再推迟推迟随后的投票。最终,纳希德先生险些失手并承认。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2015年第8927期|34-34|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号