...
【24h】

In a quagmire

机译:陷入泥潭

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Campaigning for a second term as Brazil's president in an election last October, Dilma Rousseff painted a rosy picture of the world's seventh-biggest economy. Full employment, rising wages and social benefits were threatened only by the nefarious neoliberal plans of her opponents, she claimed. Just two months into her new term, Brazilians are realising that they were sold a false prospectus. Brazil's economy is in a mess, with far bigger problems than the government will admit or investors seem to register. The torpid stagnation into which it fell in 2013 is becoming a full-blown-and probably prolonged-recession, as high inflation squeezes wages and consumers' debt payments rise (see page 63). Investment, already down by 8% from a year ago, could fall much further. A vast corruption scandal at Petrobras, the state-controlled oil giant, has ensnared several of the country's biggest construction firms and paralysed capital spending in swathes of the economy, at least until the prosecutors and auditors have done their work. The real has fallen by 30% against the dollar since May 2013: a necessary shift, but one that adds to the burden of the $40 billion in foreign debt owed by Brazilian companies that falls due this year.
机译:迪尔玛·罗塞夫(Dilma Rousseff)在去年10月的大选中竞选第二任巴西总统,描绘了世界第七大经济体的美好景象。她声称,充分就业,工资上涨和社会福利仅受到反对者邪恶的新自由主义计划的威胁。新任期刚满两个月,巴西人就意识到自己被卖出了虚假的招股说明书。巴西的经济一团糟,存在的问题比政府所承认的或投资者似乎要登记的问题大得多。随着高通货膨胀压低工资和消费者的债务支付(2013年,第63页),它在2013年陷入的严峻停滞正变成全面的甚至可能是长期的衰退。投资已经比一年前下降了8%,可能会进一步下降。国有石油巨头巴西国家石油公司(Petrobras)发生的一次巨大的腐败丑闻,已经使该国几家最大的建筑公司陷入困境,并使资本支出瘫痪在经济大片中,至少直到检察官和审计师完成工作为止。自2013年5月以来,雷亚尔兑美元汇率已经下跌了30%:这是一个必要的转变,但这一步加重了巴西公司今年到期的400亿美元外债的负担。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2015年第8927期|10-10|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号