首页> 外文期刊>The economist >Asia's city-statesman
【24h】

Asia's city-statesman

机译:亚洲的城市政治家

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

There was no vainglory in the title of the first volume of Lee Kuan Yew's memoirs: "The Singapore Story". Few leaders have so embodied and dominated their countries: Fidel Castro, perhaps, and Kim Il Sung, in their day. But both of those signally failed to match Mr Lee's achievement in propelling Singapore "From Third World to First" (as the second volume is called). Moreover, he managed it against far worse odds: no space, beyond a crowded little island; no natural resources; and, as an island of polyglot immigrants, not much shared history. The search for a common heritage may have been why, in the 1990s, Mr Lee's Singapore championed "Asian values". By then, Singapore was the most Westernised place in Asia. Mr Lee himself, whose anglophile grandfather had added '"Harry" to his Chinese name, was once called by George Brown, a British foreign secretary, "the best bloody Englishman east of Suez". He was proud of his success in colonial society. He was a star student in pre-war Singapore, and, after an interlude during the Japanese occupation of 1942-45, again at the London School of Economics (lse) and Cambridge. He and his wife, Kwa Geok Choo, both got firsts in law.
机译:李光耀回忆录的第一卷的标题“新加坡故事”毫不夸张。很少有领导人如此体现和统治自己的国家:也许是菲德尔·卡斯特罗(Fidel Castro)和金日成(Kim Il Sung)。但是,这两个信号都未能与李光耀在推动新加坡“从第三世界到第一”(称为第二卷)方面的成就相提并论。而且,他设法克服了更糟糕的几率:没有空间,只有一个拥挤的小岛。没有自然资源;作为多语种移民的岛国,没有太多共同的历史。寻求共同的遗产可能就是为什么在1990年代,李先生的新加坡倡导“亚洲价值观”。那时,新加坡是亚洲最西化的地方。李光耀本人的祖父是他的亲戚祖父,在他的中文名字前加上了“哈利”,曾被英国外交大臣乔治·布朗称为“苏伊士以东最好的英国人”。他为自己在殖民社会的成功感到自豪。他曾是战前新加坡的明星学生,在1942-45年日本占领期间经历了一次插曲,之后又在伦敦经济学院(lse)和剑桥学习。他和他的妻子Kwa Geok Choo都获得了法律第一。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2015年第8931期|29-30|共2页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号