【24h】

Gone shopping

机译:购物去了

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

"Italian industrial policy is now made in Beijing," lamented Romano Prodi, a former Italian prime minister, on March 23rd. His comment followed news the day before that China National Chemical Corporation (cncc), a state-owned conglomerate, would buy Pirelli, an Italian tyre-maker, for €7 billion ($7.7 billion). It will be the biggest Chinese investment in Italy so far, but just the latest in a string of acquisitions driven by China's growing appetite for Europe's brands and technology. cncc agreed with Pirelli's controlling shareholders to buy Camfin, a holding company which owns 26% of the tyre-maker, as a first step before launching a takeover bid for the whole group. The deal is in some ways an outlier, not just because of its size but because its shareholder structure, which includes Rosneft, a Russian oil firm under American sanctions, ruled out many industrial partners. Yet it is also part of a trend that has seen China's investment in Italian businesses grow from almost nothing in 2008 to €6 billion last year, according to kpmg, an accounting firm.
机译:前意大利总理罗曼诺·普罗迪(Romano Prodi)于3月23日哀叹:“意大利现在已经在北京制定了产业政策。”在发表这一评论之前,有消息称,国有企业集团中国化工集团公司(CNCC)将以70亿欧元(合77亿美元)的价格收购意大利轮胎制造商倍耐力(Pirelli)。迄今为止,这将是中国在意大利的最大一笔投资,但这只是中国对欧洲品牌和技术需求日益增长推动的一系列收购中的最新一笔。 cncc与倍耐力的控股股东达成协议,收购了拥有轮胎制造商26%股份的控股公司Camfin,这是对整个集团发起收购要约的第一步。这笔交易在某种程度上是一个离群值,这不仅是因为其规模,还因为它的股东结构(包括在美国制裁下的俄罗斯石油公司Rosneft)排除了许多工业合作伙伴。然而,这也是这一趋势的一部分,根据会计公司kpmg的数据,中国对意大利企业的投资从2008年的几乎为零增长到去年的60亿欧元。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2015年第8931期|70-71|共2页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号