【24h】

No choice

机译:没有选择

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Ever since communist bosses morphed into democrats after the fall of the Soviet Union in 1991, they have polished a veneer of democracy. It means staging elections from time to time. It does not mean that votes are fair or that power changes hands. Two presidential elections in Central Asia this spring guarantee new five-year terms for two Soviet-era strongmen. Both Islam Karimov of Uzbekistan and Nursul-tan Nazarbayev of Kazakhstan were first appointed to head their Soviet republics in June 1989. When the Soviet Union disintegrated two years later, they reluctantly declared independence. Since then, the men have built up personality-driven regimes not unlike the one in President Vladimir Putin's Russia. Rather than creating institutions to ensure a smooth political succession, they give the impression of wanting to rule for ever. They treat elections as carefully managed ceremonies to legitimise their reigns. Yet both are now in their mid-7os, and their health is the subject of persistent rumours.
机译:自从1991年苏联解体后共产主义老板演变成民主人士以来,他们就擦亮了民主的表面。这意味着不时举行选举。这并不意味着投票是公正的,也不是权力易手。今年春天在中亚举行的两次总统选举保证了两名苏联时代的强人新的五年任期。乌兹别克斯坦的伊斯兰卡里莫夫和哈萨克斯坦的努尔苏尔·坦·纳扎尔巴耶夫都于1989年6月被任命为领导苏联共和国的领导人。两年后苏联解体后,他们勉强宣布独立。自那时以来,这些人建立了个性驱动的政权,与弗拉基米尔·普京总统的俄罗斯政权不同。他们没有建立机构来确保平稳的政治继承,而是给人以要永远统治的印象。他们将选举视为精心管理的仪式,以使自己的统治合法化。然而,他们俩现在都处于七岁以下,他们的健康一直是谣言的主题。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2015年第8932期|37-38|共2页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号