【24h】

Twin peaks

机译:双峰

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

For three decades China has been a steelman's paradise. Years of double-digit economic growth and relentless urbanisation gave the country an increasing appetite for the alloy. Steel went into everything, from buildings and infrastructure to cars and appliances. Consumption in China has risen at an average rate of 15% a year since the turn of the century, and at 689m tonnes last year it made up almost half of the world's total usage. Alas, the ferrous fiesta may soon fade. China's annual growth rate has slowed from double-digit figures to around 7%. The massive investments in infrastructure that the government unleashed as a stimulus response to the global financial crisis are subsiding. Property markets around the country are cooling fast, leaving developers with a nasty debt hangover.
机译:三十年来,中国一直是钢铁工人的天堂。多年的两位数经济增长和不懈的城市化进程使该国对合金的需求日益增加。钢铁从建筑,基础设施到汽车和家用电器,应运而生。自世纪之交以来,中国的消费量平均每年以15%的速度增长,去年的消费量为6.89亿吨,几乎占世界总消费量的一半。 las,黑色节日很快就会消失。中国的年增长率已从两位数放缓至7%左右。作为对全球金融危机的刺激反应,政府释放了对基础设施的大量投资。全国各地的房地产市场正在迅速降温,这给开发商带来了令人不快的债务困扰。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2015年第8932期|61-61|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号