首页> 外文期刊>The economist >Cracking the shells
【24h】

Cracking the shells

机译:破解贝壳

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Vulture" funds, which chase dis-V tressed borrowers for payment of outstanding debt, have few friends outside finance. Occasionally, though, their hunt for profit aligns neatly with calls for greater financial openness by campaigners, winning the rapacious funds unlikely admirers. So it has proved as Elliott Management looks to enforce court rulings demanding that Argentina cough up $2 billion it owes to the hedge fund. A collateral benefit of the fund's hunt for assets is that it has put a crack in the wall of secrecy around American shell companies, which are among the world's most impenetrable and thus often used for nefarious purposes. The case involves $65m suspected of having been embezzled and laundered abroad by Lazaro Baez, a building tycoon with ties to Cristina Fernandez de Kirchner, Argentina's president, and her late husband (and predecessor), Nestor. Elliott joined the sleuthing, its logic being that any stolen money was misappropriated state funds and could therefore be grabbed to satisfy judgments in its favour.
机译:追逐不良债务人以偿还未偿债务的“秃ul”基金在金融领域鲜有朋友。尽管如此,他们偶尔寻求利润与竞选者要求更大的金融开放性恰好相符,赢得了贪婪的基金不太可能的仰慕者。事实证明,埃利奥特管理公司(Elliott Management)希望执行法院的裁决,要求阿根廷向对冲基金支付20亿美元的欠款;该基金寻找资产的附带好处是,它使美国空壳公司的保密壁垒破裂了该案涉及6500万美元,涉嫌由与阿根廷总统克里斯蒂娜·费尔南德斯·德·基希纳(Cristina Fernandez de Kirchner)有关系的建筑大亨拉扎罗·贝兹​​(Lazaro Baez)涉嫌在国外贪污和洗钱,本案涉及6500万美元。丈夫(也是前任)内斯特(Nesto)。埃利奥特(Elliott)参加了侦查,其逻辑是任何赃款都是挪用的国家资金,因此可能抓住它来满足判决的要求。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2015年第8933期|68-68|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号