【24h】

Clinging on

机译:紧贴

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

It is hard to find a sitting ruler with more blood on his hands than Syria's Bashar Assad. The war, sparked largely by his heavy-handed response to protests in 2011, has killed over 200,000 people and displaced half the population of 24m. In the 15 months to March this year, 3424 civilians were killed by the regime's bombs in Aleppo alone, according to an independent report this week. But now there are signs that his regime may be faltering. A year-long equilibrium in which the regime and its backers (Iran, its Lebanese client, Hizbullah, and Russia) had the upper hand has come to an end. Last month Mr Assad lost Idleb and Jisr al-Shughour, two key towns in the north-west, to rebel fighters. On May 4th a suicide-bomber made it into central Damascus, the heavily guarded capital. Latakia, the port city close to the Assads' ancestral home, is now within the range of rebel mortars.
机译:很难找到比叙利亚的巴沙尔·阿萨德(Bashar Assad)手上坐着的手掌上沾满鲜血的统治者。这场战争在很大程度上是由于他对2011年抗议活动的大手笔反应引起的,这场战争已经夺走了200,000多人的生命,并使2400万人口的一半流离失所。根据本周的独立报告,在截至今年3月的15个月中,仅阿勒颇政权的炸弹就炸死了3424名平民。但是现在有迹象表明他的政权可能步履蹒跚。在长达一年的平衡中,该政权及其支持者(伊朗,其黎巴嫩客户,真主党和俄罗斯)占据了上风。上个月,阿萨德(Assad)先生将西北两个重要城镇伊德尔(Idleb)和吉斯尔·舒格(Jisr al-Shughour)输给了叛军。 5月4日,一架炸弹袭击者进入守卫严密的首都大马士革。拉塔基亚(Latakia)是靠近阿萨德(Assads)祖居的港口城市,现在位于叛乱迫击炮的射程范围内。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2015年第8937期|40-41|共2页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号