【24h】

Daft on graft

机译:嫁接

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

In 2008 Siemens, a German conglomerate, was fingered for handing out bribes in emerging markets. It has since spent a staggering $3 billion on fines and internal investigations to atone for its sins. Half of that has gone to advisers of one sort or another. Walmart, an American retailer, will soon have spent $8oom on fees and compliance stemming from a bribery investigation in Mexico. The most complex bribery probes used to take three years. Now they last an average of seven.
机译:在2008年,西门子(Siemens)被指为在新兴市场行贿的德国企业集团。此后,它在罚款和内部调查上花费了惊人的30亿美元,以弥补其罪行。其中一半已经交给了某种类型的顾问。美国零售商沃尔玛(Walmart)不久将因在墨西哥进行的贿赂调查而在费用和合规性方面花费8美元。最复杂的贿赂调查过去需要三年。现在他们平均可以持续七个。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2015年第8937期|14-14|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号