首页> 外文期刊>The economist >Slings and arrows
【24h】

Slings and arrows

机译:吊索和箭

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

From the way Silicon Valley talks about banking, you might well conclude that the industry was ripe for oblivion. The T-shirt-wearing whizz-kids and their backers reckon that newcomers will do to JPMorgan Chase, hsbc and the rest what e-mail has done to post offices and Amazon to bookshops. So far bankers have simply failed to notice that their sprawling firms will become tomorrow's low-margin utilities. Finance, all bits and bytes, is at heart a tech problem, the Valley believes, and will be solved by tech companies, not the lumbering banking gerontocrats. This is not just intemperate youth speaking. Strikingly, many more entrepreneurs and investors now believe that it is possible to take on the banks. In San Francisco, London, New York and elsewhere, venture capital is pouring into financial technology, or "fintech", making it arguably the hottest spot in a bubbly funding environment for startups. Last year firms in this sector attracted $12 billion of investment, up from $4 billion the year before, according to cb Insights, a research firm. A handful of fintech insurgents have already graduated from startups to listed companies, achieving billion-dollar valuations. Plenty of others seem to be heading the same way.
机译:从硅谷谈论银行业的方式,您可能会得出一个很好的结论:该行业已经为人们所遗忘。穿着这件T恤的时髦小子和他们的支持者认为,新来者将对摩根大通,汇丰和其他人所做的工作,如电子邮件向邮局,亚马逊和书店所做的。到目前为止,银行家们根本没有注意到他们庞大的公司将成为明天的低利润公用事业公司。硅谷认为,从根本上讲,金融本质上是一个技术问题,将由技术公司来解决,而不是笨拙的银行业的老总。这不只是节制的青年说话。令人惊讶的是,现在有更多的企业家和投资者认为可以与银行竞争。在旧金山,伦敦,纽约和其他地方,风险资本正在涌入金融技术或“ fintech”,可以说,它是新兴泡沫投资环境中最热门的地方。根据研究公司cb Insights的数据,去年该领域的公司吸引了120亿美元的投资,而前一年为40亿美元。少数金融科技叛乱分子已经从初创公司毕业到上市公司,实现了数十亿美元的估值。很多其他人似乎都朝着同样的方向前进。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2015年第8937期|A3-A4A6|共3页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号