首页> 外文期刊>The economist >The anti-bribery business
【24h】

The anti-bribery business

机译:反贿赂业务

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Even for a company with Walmart's heft, $800m is a sizeable sum. That is what the giant retailer will have spent by the end of this fiscal year on its internal probe into alleged bribing of Mexican officials, into whether subsidiaries elsewhere may have been greasing palms and on related compliance improvements. By the time bribe-busters at America's Department of Justice (doj) are done with their own investigation, which began in 2012, Walmart's bill for lawyers' and forensic accountants' fees will be well above $1 billion-and perhaps closer to $2 billion. To that can be added whatever fines it may incur, any bills for settling related private litigation, and the harder-to-quantify cost of the tens of thousands of man-hours managers have spent on what has become a big distraction from everyday business.
机译:即使对于一家拥有沃尔玛能力的公司来说,8亿美元也是一笔不小的数目。这就是这家大型零售商到本财年末将花费的时间,用于内部调查涉嫌贿赂墨西哥官员,调查其他地方的子公司是否已经在加油,以及相关的合规改进。到2012年开始,美国司法部(doj)的贿赂破坏者完成他们自己的调查时,沃尔玛的律师费和法务会计师费账单将远远超过10亿美元,甚至可能接近20亿美元。再加上可能产生的罚款,解决相关私人诉讼的任何费用,以及成千上万的工时管理人员花费在更难以量化的成本上,这已经成为分散日常业务的主要精力。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2015年第8937期|62-63|共2页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号