【24h】

Men adrift

机译:男子漂流

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Kimberley, a receptionist in Tallulah, thinks the local men are lazy. "They don't do nothin'," she complains. This is not strictly true. Until recently, some of them organised dog fights in a disused school building. Tallulah, in the Mississippi Delta, is picturesque but not prosperous. Many of the jobs it used to have are gone. Two prisons and a county jail provide work for a few guards but the men behind bars, obviously, do not have jobs. Nor do many of the young men who hang around on street corners, shooting dice and shooting the breeze. In Madison Parish, the local county, only 47% of men of prime working age (25-54) are working. The men in Tallulah are typically not well educated: the local high school's results are poor even by Louisiana's standards. That would have mattered less, in the old days. A man without much book-learning could find steady work at the mill or in the fields. But the lumber mill has closed, and on nearby farms "jobs that used to take 100 men now take ten," observes Jason McGuffie, a pastor. A strong pair of hands is no longer enough.
机译:塔卢拉(Tallulah)的接待员金伯利(Kimberley)认为当地人很懒。她抱怨道:“他们什么也不做。”这不是严格正确的。直到最近,他们中的一些人还是在废弃的教学楼里组织了打狗比赛。位于密西西比三角洲的塔卢拉(Tallulah)风景如画,但并不繁荣。它曾经拥有的许多工作都已经消失了。两个监狱和一个县监狱为一些警卫提供工作,但监狱中的男子显然没有工作。许多在街角闲逛,射击骰子和微风的年轻人也没有。在当地县的麦迪逊教区,只有47%的主要劳动年龄(25-54岁)的男性在工作。塔卢拉的男人通常没有受过良好的教育:即使按照路易斯安那州的标准,当地的高中成绩也不佳。在过去,这本来没有那么重要。一个没有太多书本知识的人可以在工厂或田野上找到稳定的工作。但伐木厂已经关闭,附近的农场“以前要雇用100名工人的工作现在只有10名,”牧师Jason McGuffie观察到。一双坚强的双手已不再足够。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2015年第8940期|21-26|共6页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号