首页> 外文期刊>The economist >They think, therefore they are
【24h】

They think, therefore they are

机译:他们认为,因此他们是

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

In 2003, as America was gearing up for the invasion of Saddam Hussein's Iraq, a tall Frenchman with a thick silvery mane tookthe floor at the UN in New York. Dominique de Villepin was then France's foreign minister, and what marked minds was not only his uncompromising anti-war message, but the way he uttered it: his speech was a magnificent rhetorical appeal to values and ideals. In a deep, silky tone, he spoke for an "old country" that has known war and barbarity but has "never ceased to stand upright in the face of history and before mankind". As the "guardians of an ideal, the guardians of a conscience", the UN, like France, he declared, had a duty to plead for disarmament by peaceful means.
机译:2003年,正当美国为入侵萨达姆·侯赛因(Saddam Hussein)的伊拉克做准备时,身材高大,身材浓密的银色鬃毛的法国人在纽约的联合国会议上发言。当时的法国外长多米尼克·德维尔潘(Dominique de Villepin)的思想不仅是他毫不妥协的反战信息,而且是他所说的方式:他的讲话是对价值观和理想的宏伟修辞诉求。他以一种柔滑的语气代表着一个“古老的国家”,这个国家知道战争和野蛮,但是“在历史的面前和人类面前从未直立”。作为“理想的捍卫者,良心的捍卫者”,联合国像法国宣称的那样,有义务以和平手段要求裁军。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2015年第8942期|79-80|共2页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号