首页> 外文期刊>The economist >The stealing time
【24h】

The stealing time

机译:偷时间

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

When the white policeman lifted him up high on to his camel, on that November day in 1938, the laughing little fella thought he was going for a ride. But the journey-sometimes on the camel, sometimes carried on the hip of an aunt-lasted three weeks and covered 300 miles, from Tempe Station in the central Australian desert as far as Alice Springs. His aunts, and the other adults in the party, were in chains. It was all they wore, being naked. They were suspected of killing and eating a bullock that wasn't theirs. He, six or seven and with pale-brown skin, because his blood-mother Tanguawa had slept with the white owner of the cattle station where she was a housemaid, was being taken away in accordance with government policy. That policy, in force from 1910 to 1970, decreed that all aboriginal half-castes should be placed in institutions to civilise and Christianise them. His family had usually smeared him with mud to make his skin darker, so he wouldn't stand out. But on that fateful day of the camel he had taken a dip in a water hole and washed it off.
机译:在1938年11月的那一天,白人警察将他抬高到骆驼上时,那个笑着的小家伙以为他要去兜风。但是,有时骑骆驼的旅程,有时是在姨妈的臀部上进行的,历时三周,长达300英里,从澳大利亚中部沙漠的坦佩站一直延伸到爱丽丝泉。他的阿姨和党中的其他成年人都被锁起来。他们光着身子就是穿的。他们被怀疑杀害和吃了不是他们的a。他六岁或七岁,皮肤浅棕色,因为他的血统母亲坦瓜瓦(Tanguawa)与她是女仆的养牛场的白人主人同睡,因此根据政府政策被带走。这项于1910年至1970年生效的政策规定,所有原住民半种姓都应置于机构中进行文明化和基督教化。他的家人通常用泥涂抹他,使他的皮肤变黑,所以他不会站出来。但是,在那头决定命运的骆驼那天,他浸入了一个水坑并将其洗净。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2015年第8942期|90-90|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号