首页> 外文期刊>The economist >In hole, still digging
【24h】

In hole, still digging

机译:在洞里,还在挖

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

All houseguests are said to bring plea-sure: some when they arrive, others when they leave. The same could be said of banking bosses and the strategies they champion. The surprise ousting on June 6th of Deutsche Bank's embattled co-bosses, Anshu Jain and Juergen Fitschen (who will leave the bank this month and in May 2016 respectively), caused its share price to jump by 8%. Meanwhile, a new strategy at HSBC, hemming in its investment bank and expanding in Asia, was greeted by investors with the enthusiasm usually reserved for visiting in-laws (shares dropped by 1%). The travails of Deutsche and HSBC are distinct but related: international jack-of-all-trade banks are out of fashion. The cost of running them has spiralled. Regulators who fret they will one day have to bail out these horribly complex global institutions demand that banks finance themselves with more equity (cash from shareholders) rather than cheaper funds borrowed from depositors or in money markets. Compliance costs have ballooned, alongside multi-billion-dollar fines for fiddling currency markets and interest rates or facilitating money-laundering and tax-dodging, among many other trespasses.
机译:据说所有来宾都会带来快乐:有些来宾,当他们离开时。银行业老板和他们所拥护的战略也可以这样说。 6月6日,德意志银行四面楚歌的联席总裁安舒·贾恩(Anshu Jain)和尤尔根·菲茨琴(Juergen Fitschen)出人意料地倒闭(他们将分别于本月和2016年5月离开该行),导致其股价上涨8%。与此同时,投资者迎来了汇丰银行的一项新战略,即扩大其投资银行的业务并在亚洲扩展业务,这通常是因为他们热衷于拜访岳父母的热情(股价下跌了1%)。德意志银行和汇丰银行的困境截然不同,但却息息相关:国际千篇一律的银行已经过时了。运行它们的成本已经上升。监管机构有一天会烦恼,他们必须救助这些极其复杂的全球机构,要求银行以更多的股本(来自股东的现金)为自己筹集资金,而不是从储户或货币市场借来的更便宜的资金。法规遵从成本激增,对汇率市场和利率的低迷,以及促进洗钱和逃税的数十亿美元罚款,以及其他许多侵入。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2015年第8942期|67-68|共2页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号