首页> 外文期刊>The economist >Lexington | Capitalism in America
【24h】

Lexington | Capitalism in America

机译:列克星敦|美国的资本主义

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

The consensus in Washington is clear: this is a perilous time for business bosses. Political pundits nod to a populist mood sweeping the Democratic Party, obliging Hillary Clinton-long feted as an ally on Wall Street-to denounce big firms making record profits while middle-class pay has stagnated. "Prosperity can't just be for CEOs and hedge-fund managers," the Democratic presidential candidate declared in a recent speech, expressing special dismay that the top 25 hedge-fund bosses make more money than all America's kindergarten teachers combined (lines liable to warm the ears of her son-in-law, who runs a hedge fund). Bosses feel under attack from the right, too. In vain, prominent CEOs and business lobbies have sought to save the Export-Import Bank, an 80-year-old federal agency that provides credit to exporters. It seems likely to close at the end of June, at least temporarily, after a critical mass of Republicans in Congress deemed its mission "corporate welfare", siphoning money from taxpayers to a privileged handful of firms.
机译:华盛顿的共识很明确:对于企业老板来说,这是一个危险的时期。政治专家们以民粹主义的态度向席卷民主党的民主党致意,迫使希拉里·克林顿(Hillary Clinton)长期担任华尔街的盟友,谴责大公司创纪录的利润,而中产阶级的薪酬却停滞不前。这位民主党总统候选人在最近的一次讲话中宣称:“繁荣不只是首席执行官和对冲基金经理人的财富,”他特别感到沮丧的是,对冲基金前25名老板的薪水超过了美国所有幼儿园老师的总和。给经营对冲基金的女son的耳朵温暖)。老板们也感到右翼的攻击。卓有成效的首席执行官和商业游说徒劳无功地试图挽救进出口银行,这家拥有80年历史的联邦机构为出口商提供信贷。在国会的一小批共和党人认为其使命是“企业福利”之后,它似乎有可能在6月底关闭,至少是暂时关闭,这将纳税人的钱转移给了少数特权公司。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2015年第8944期|26-26|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号