【24h】

Decision time

机译:决定时间

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

When Heathrow opened in 1946 it was little more than a muddy airfield and a series of tents. Since then the airport, now the second-busiest in the world by international passenger numbers, has changed dramatically. Each day about 200,000 people pass through its gleaming terminals. But as Heathrow has grown, so too has opposition towards its further expansion. This means that the recommendation on July 1st by Sir Howard Davies, an economist, that the government build another runway there could provoke a big political fight. Few doubt that London, Europe's financial centre, needs more airport capacity. Last year its three main airports (Heathrow, Gatwick and Stansted), with four runways between them, handled 130m passengers, 16m more than New York's main three, which have nine. Heathrow is operating at full capacity, and has been for at least five years. It carries more freight by value than all other British airports combined. Gatwick, Britain's second-busiest airport, is full 80% of the time.
机译:希思罗机场(Heathrow)在1946年开放时,只不过是一个泥泞的飞机场和一系列帐篷。从那时起,现在是国际旅客人数第二多的世界第二大机场。每天大约有20万人通过其闪闪发光的终端。但是随着希思罗机场的发展,对它的进一步扩展的反对也随之增加。这意味着经济学家霍华德·戴维斯爵士在7月1日提出的建议是,政府在那建立另一条跑道可能会引发一场巨大的政治斗争。毫无疑问,欧洲的金融中心伦敦需要更多的机场容量。去年,它的三个主要机场(希思罗机场,盖特威克机场和斯坦斯特德机场)之间有四个跑道,处理了1.3亿旅客,比纽约的三个主要机场(九个)多了1600万。希思罗机场已满负荷运转,已经运行了至少五年。按价值计算,它运载的货运量超过所有其他英国机场的总和。英国第二繁忙的机场盖特威克机场(Gatwick)的营业时间达到了80%。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2015年第8945期|47-48|共2页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号