首页> 外文期刊>The economist >The cat's miaow
【24h】

The cat's miaow

机译:猫的庙宇

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

As soon as she was born, Tama-chan ("Little Treasure") knew she was divine. Most cats presume it; she was sure of it. Her immediate situation-whelped by a stray in the workers' waiting room at Kishi station, on a rural railway line in western Japan-did not augur brightly. But as soon as her eyes opened, she saw what she was. Rolling languorously on her back, she admired her white underside; delicately twisting her neck to wash, she noted the black and brown bars on her back. She was a tortoiseshell, or a calico cat to Americans. They had been four in the litter; only she carried the propitious marks. Tortoiseshells had long been prized in Japan. In another age she would probably have been a temple cat, leading a contemplative life among maple and ginkgo trees, killing mice and, in exchange, earning the regard of monks and pilgrims. Tales were legion of poor priests or shopkeepers who had shared their few scraps with the likes of her and had, in return, found riches. Or she might have been a ship's cat, since tortoiseshells had the power to keep away the ghosts of the drowned, whose invisible bodies filled the sea and whose flailing, imploring hands were the white crests of the waves. But Tama, being modern, preferred trains.
机译:她出生后,塔玛-(“小宝藏”)就知道她是神圣的。大多数猫都以为是。她很确定。在日本西部一条乡村铁路线上的岸站的工人候诊室里,一个流浪者帮助她解决了眼前的情况,但这并没有预兆。但是,一旦睁开眼睛,她就看到了自己。她在背上怒不可遏地滚动着,仰慕着她白色的底侧。她轻轻地扭动脖子去洗,发现自己背上的黑色和棕色条纹。对美国人来说,她是was,或印花布猫。他们已经四岁了。只有她带有好运的痕迹。 long在日本早已备受推崇。在另一个年龄,她可能是庙宇猫,在枫树和银杏树之间过着沉思的生活,杀死了老鼠,作为交换,赢得了僧侣和朝圣者的关注。传说是一群贫穷的牧师或店主,他们与她的像人们分享了几块残scrap剩饭,反过来又找到了财富。或者她可能是船上的猫,因为to壳有能力挡住溺水者的幽灵,这些幽灵的无形尸体充斥着大海,而挥舞着,恳求的双手是海浪的白色波峰。但是,多摩是现代火车,所以比较喜欢。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2015年第8945期|78-78|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号