【24h】

Small is ugly

机译:小就是丑

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

If the recent actions of China's regulators are anything to judge by, its lenders need help. Over the past ten days alone, the central bank has pumped extra cash into the financial system, cut interest rates and lowered the portion of deposits banks must hold in reserve; the government has scrapped a ceiling on their loan-to-deposit ratios. The combined effect is to free more cash for banks to lend-a boost for banks seeking to improve the return on their assets as well as a prop for the sputtering economy and plunging stockmarket. The official data, though, suggest China's lenders are still in rude health: bad loans make up just 1.4% of their balance-sheets. That is a touch above the level of the past few years, but still more than two-thirds lower than before the global financial crisis.
机译:如果要根据中国监管机构的近期行动来判断,中国的放贷机构需要帮助。仅在过去的十天内,中央银行就向金融体系注入了额外的现金,降低了利率,并降低了银行必须储备的存款部分;政府取消了他们的存贷比上限。综合效果是为银行释放了更多的现金,以借贷,这对寻求提高资产回报率的银行起到了提振作用,同时也为溅射经济和股市暴跌提供了支撑。不过,官方数据显示,中国的贷方仍处于粗鲁状态:不良贷款仅占其资产负债表的1.4%。这比过去几年的水平略高,但仍比全球金融危机之前低三分之二。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2015年第8945期|62-62|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号