首页> 外文期刊>The economist >Austere? Your word, not ours
【24h】

Austere? Your word, not ours

机译:严峻?你的话,不是我们的

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

To hear Germany's critics, one would think that the word and the concept of "austerity" was a dubious Teutonic gift to the world. In fact, Austeritaet is rarely used in German. It was borrowed fairly recently from English, which got it from French. The French got it from Latin, and the Romans took it from, of all sources, Greek: austeros means bitter. What others call "austerity", Germans call Sparpolitik, "savings policy", which has a much more positive connotation. In the week after the new agreement between Greece and its creditors, many people in Germany felt baffled and angry, but also resigned, at becoming the avatar of unloved austerity. Within a day of the plan, leftists in Greece and elsewhere urged a boycott of all things German.
机译:听到德国的批评家,人们会认为“紧缩”这个词和概念是条顿人向世界提供的可疑礼物。实际上,Austeritaet在德语中很少使用。它是最近从英语中借来的,英语是从法语中借来的。法国人从拉丁语中获取它,罗马人从希腊语中获取所有信息:austeros表示苦味。其他人称之为“紧缩”,德国人称之为Sparpolitik,“储蓄政策”,它具有更为积极的含义。在希腊与其债权人达成新协议后的一周,德国许多人感到困惑和愤怒,但也辞职了,成为了不受欢迎的紧缩政策的化身。在计划的一天之内,希腊和其他地方的左派人士敦促抵制德国的一切。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2015年第8947期|43-43|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号