首页> 外文期刊>The economist >Shaft of light
【24h】

Shaft of light

机译:光轴

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

For decades China's coal mines served as tragic showcases of greed, corruption and contempt for life: thousands died in accidents every year and many more after prolonged agony from dust-clogged lungs. In 2003 Wen Jiabao, who was then about to become prime minister, went down a shaft to have dumplings with miners. He told local officials that safety was the Communist Party's priority. Over the next three years, however, just as many coalworkers died in mines-more than 18,000, by official counts-as in the preceding three years. Mr Wen's words rang hollow.
机译:几十年来,中国的煤矿一直是人们对贪婪,腐败和蔑视生命的悲剧。每年,成千上万的人死于事故,而长期以来由于尘土飞扬的肺部而痛苦不堪。 2003年,即将当任总理的温家宝下井与矿工一起包饺子。他告诉地方官员,安全是共产党的首要任务。然而,在接下来的三年中,与前三年一样,有许多煤矿工人在矿场中丧生(根据官方统计,死亡人数超过18,000)。温先生的话空洞了。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2015年第8947期|36-36|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号