首页> 外文期刊>The economist >Not many aboard
【24h】

Not many aboard

机译:船上人不多

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

With Brazil's economy set to shrink by 1.5% this year, and Brazilian bosses more concerned with survival than expansion, Dilma Rousseff, the country's president, is keen to drum up foreign investment. "I have turned into something of a travelling saleswoman," she said recently, between trips to the United States and Italy. She is peddling concessions to upgrade and run important bits of infrastructure, including airports, ports, railways and roads. Ms Rousseff hopes to attract 198 billion reais ($69 billion) in total, including 70 billion reais before she leaves office in 2018. Brazil's infrastructure is scant and shabby. The World Economic Forum ranks it 120th out of 144 countries for overall quality. Roads and airports are especially ramshackle. The rail network is barely one-eighth as big as that of the United States, a country of comparable size. With a big budget deficit and high borrowing costs, the government is in no position to boost its own investments. So Ms Rousseff has set aside her left-wing instincts to court private investment.
机译:由于今年巴西经济将萎缩1.5%,而巴西老板更关心生存而不是扩张,巴西总统迪尔玛·罗塞夫(Dilma Rousseff)渴望吸引外国投资。她最近在去美国和意大利的旅行中说:“我已经变成了一个旅行的女售货员。”她正在兜售让步,以升级和运行重要的基础设施,包括机场,港口,铁路和公路。卢塞夫女士希望总共吸引1,980亿雷亚尔(690亿美元),其中包括700亿雷亚尔,直到她于2018年卸任。巴西的基础设施薄弱而简陋。世界经济论坛在144个国家/地区的整体质量中排名第120。道路和机场尤其摇摇欲坠。铁路网络的规模几乎只有美国的八分之一。由于预算赤字巨大且借贷成本很高,政府无力增加自己的投资。因此,罗塞夫(Rousseff)女士摒弃了左派的本能,以求取私人投资。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2015年第8947期|62-62|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号