首页> 外文期刊>The economist >Breaking out is hard to do
【24h】

Breaking out is hard to do

机译:突破很难做到

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

"We prefer a grave in Colombia to jail in the United States." That was the slogan of Los Extraditables, a group of 1980s drug lords who mounted a campaign of violence to get Colombia to ban extradition. At home they could run their businesses from behind bars until they escaped or bribed a judge into releasing them. A prison sentence abroad, they feared, meant doing real hard time. Mexico's chief extraditable was Joaquin El Chapo (Shorty) Guzman, the world's richest trafficker. After his capture in 2014, American officials lobbied in vain for him to be sent to the United States: he had already snuck out of a Mexican jail once. Now that he has fled again, the Americans must settle for saying "I told you so."
机译:“我们更喜欢在哥伦比亚的坟墓而不是在美国的监狱。”这就是洛斯引渡者的口号,洛斯引渡者是一群1980年代的毒drug,他们发起了一场暴力运动,要求哥伦比亚禁止引渡。在家里,他们可以从酒吧里经营自己的生意,直到他们逃脱或贿赂法官释放他们。他们担心,在国外被判入狱意味着要付出艰辛的努力。墨西哥的主要可引渡者是世界上最富有的人口贩子华金·查普(Shorty)古斯曼。在2014年被捕后,美国官员徒劳地游说他被遣送回美国:他已经一次从墨西哥监狱中偷偷逃出来。现在他又逃离了,美国人必须安心地说“我告诉过你”。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2015年第8947期|31-31|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号