首页> 外文期刊>The economist >A grave business
【24h】

A grave business

机译:一件严肃的事

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Death is tricky, but burials are fairly straightforward. Secure a cemetery plot, buy a coffin, order a headstone and hope for a sermon with a fortifying Robert Frost poem. In 2013 the Roman Catholic archdiocese of Newark, New Jersey sought to simplify this process further by selling headstones and mausoleums directly to parishioners shopping for a plot at one of its 11 cemeteries. This was convenient for mourners and provided a handy income for the church. The problem, the archdiocese would soon learn, is that this was someone else's turf. Within months of the archdiocese's first headstone sales, the Monument Builders Association of New Jersey, a trade group, sued the church, alleging foul play. The association lost its battle in court-the church was not doing anything illegal-so took its case to New Jersey's legislature. The lobbying paid off: in March Governor Chris Christie signed into law a ban on religious cemeteries operating funeral homes or selling memorials or mausoleums. The law, which takes effect next year, applies to any religious cemetery, but it was crafted to curb the Newark archdiocese's sudden burst of funerary entrepreneurialism.
机译:死亡是棘手的,但葬礼相当简单。巩固墓地,购买棺材,订购墓碑,并希望罗伯特·弗罗斯特(Robert Frost)的一首诗能讲道。 2013年,新泽西州纽瓦克的天主教大主教管区试图通过将墓石和陵墓直接出售给在11个墓地之一购买地块的教区居民来进一步简化此过程。这对送葬者是方便的,并为教会提供了方便的收入。大主教管区很快就会知道,这是别人的地盘。在大主教管区首次墓碑销售后的几个月内,一个贸易团体新泽西纪念碑建设者协会起诉教堂,指控他们犯规。该协会在法庭上输掉了这场战役-教堂没有做任何违法的事情-因此将案件提请新泽西州立法机关处理。游说得到了回报:3月,州长克里斯·克里斯蒂(Chris Christie)将禁止经营fun仪馆或出售纪念馆或陵墓的宗教公墓签署为法律。该法律将于明年生效,适用于任何宗教公墓,但旨在遏制纽瓦克大主教管区突然出现的丧葬式企业家精神。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2015年第8948期|22-22|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号