【24h】

Life is suite

机译:生活是套房

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

The 41-storey clock tower at Five Madison Avenue was once the domain of insurance clerks working for Metropolitan Life. Now, the building in New York is a swanky hotel, called the Edition, where beautiful people air-kiss in the lobby. The hotel sector has undergone a similar switch from toil to glitz of late. Arne Soren-son, boss of Marriott, an American hotel firm that owns the Edition brand, says that business has rarely been better. The hotel industry ought to be in a worse state than a hung-over guest who has drained the minibar. The financial crisis caused commercial-property prices to collapse and rooms to remain vacant. Hotels have suffered relentless disruption from the internet. Online travel agents, such as Expedia, take hefty commissions for bookings and sharing-economy upstarts such as Airbnb offer a cheap alternative. Yet the large American and European-hotel firms are thriving.
机译:麦迪逊大街五号的这座高41层的钟楼曾经是为大都会人寿工作的保险店员的领域。现在,纽约的建筑物是一个时髦的酒店,称为Edition,那里漂亮的人们在大厅里轻吻。最近,酒店业经历了类似的从劳碌到浮华的转变。拥有Edition品牌的美国酒店公司Marriott的老板Arne Soren-son说,业务往来很少好。旅馆业的状况应该比倒空了迷你吧的下榻客人更糟。金融危机导致商业地产价格暴跌,房间空置。互联网给酒店造成了极大的破坏。诸如Expedia之类的在线旅行社收取大量佣金进行预订,而诸如Airbnb之类的共享经济新贵提供了一种廉价的选择。然而,大型的美国和欧洲酒店公司正在蓬勃发展。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2015年第8950期|53-54|共2页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号