【24h】

Nice gig

机译:不错的演出

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Bank of Bird-in-Hand sounds like a prudent name for a lender, perhaps suitably for the first bank to be founded in the aftermath of the financial crisis. Its name is no marketing ploy, however; it is merely taken from the southern Pennsylvania town that is home to this one-branch outfit. What really marks the bank out is the clientele it caters to, the local Amish community, a religious group sceptical of modern technology and, it turns out, a rather good credit. Since opening in 2013, Bank of Bird-in-Hand has never had to write off a loan.
机译:雀鸟银行听起来像是一个贷方的谨慎名称,也许适合于金融危机后成立的第一家银行。但是,它的名字不是营销策略。它仅来自宾夕法尼亚州南部的小镇,这是一分店的所在地。真正标志着该银行的是它迎合的客户群,当地的阿米什人社区,一个对现代技术持怀疑态度的宗教团体,事实证明,这是一个相当不错的信誉。自2013年开业以来,“鸟中银行”再也无需注销贷款。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2015年第8952期|61-61|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号