【24h】

Politics

机译:政治

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Pope Francis began a visit to America that has sparked contentious domestic debates about climate change, poverty, immigration and gay marriage, as well as the role of the Catholic church. Barack Obama rolled out the red carpet for the pontiff in a lavish welcoming ceremony at the White House. Before heading to Washington the pope spent four days in Cuba where he met Fidel Castro and his brother Raul, the president, but avoided criticising the country's human-rights record. Scott Walker dropped out of the Republican race for the party's presidential nomination. The governor of Wisconsin had been considered a top-tier candidate earlier this year. But that was before the entry of Donald Trump-who has picked up the populist challenge to the party establishment-and poor performances in the debates.
机译:弗朗西斯教皇开始对美国的访问,引发了关于气候变化,贫困,移民和同性婚姻以及天主教教会作用的国内争论。巴拉克·奥巴马(Barack Obama)在白宫举行的盛大欢迎仪式上为教宗铺了红地毯。在前往华盛顿之前,教皇在古巴呆了四天,在那里与菲德尔·卡斯特罗和总统兄弟劳尔会面,但避免批评古巴的人权记录。斯科特·沃克(Scott Walker)从共和党竞选人中退出,竞选该党的总统候选人。威斯康星州州长今年早些时候被认为是最高候选人。但这是在唐纳德·特朗普(Donald Trump)入职之前,他已经接受了民粹主义对建党的挑战,而且辩论中表现不佳。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2015年第8957期|9-9|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号