【24h】

Boiling over

机译:沸腾

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Protesters set tyres ablaze. Police sprayed rubber bullets and tear gas on university campuses. Angry students chanted struggle songs and danced the "toyi-toyi", a knees-high jog made famous during protests against apartheid. It was like a scene from South Africa during the chaotic years of the 1980s; instead, it was this week. The echoes of the struggle era were striking: white university students even moved to the front of protests in the belief that police would be less likely to open fire on them than on black students. Yet the differences are also striking: these protests are not directed at a parliament devoted to upholding white supremacy but at a democratically elected government controlled by the African National Congress (ANC), the party that ushered in non-racial democracy under Nelson Mandela.
机译:抗议者使轮胎起火。警察在大学校园内喷了橡皮子弹和催泪瓦斯。愤怒的学生高呼奋斗的歌曲,跳起“ toyi-toyi”,这是在反对种族隔离的抗议活动中成名的膝盖高的慢跑运动。这就像是1980年代混乱年代南非的一幕。相反,这是本周。斗争时代的回声令人震惊:白人大学生甚至走到抗议活动的最前面,他们认为警察对黑人学生开枪的可能性较小。然而分歧也令人震惊:这些抗议不是针对致力于维护白人至上的议会,而是针对由非洲人国民大会(ANC)控制的民主选举政府,该党在纳尔逊·曼德拉领导下实现了非种族民主。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2015年第8962期|47-48|共2页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号