首页> 外文期刊>The economist >Crisis? What crisis?
【24h】

Crisis? What crisis?

机译:危机?什么危机?

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

When Benjamin Disraeli was elevated to the House of Lords in 1876, he said: "I am dead: dead, but in the Elysian fields." The chamber has its Elysian touches, with a glittering throne overlooking red-leather benches. Their occupants may not be dead, but they are certainly old: Tory ex-ministers under Margaret Thatcher, former Labour MPS, Liberal grandees and, in a special section, a clutch of Church of England bishops clad in black, white and purple.
机译:当本杰明·迪斯雷利(Benjamin Disraeli)在1876年被提升到上议院时,他说:“我死了:死了,但死在爱丽舍时代。”该房间具有爱丽舍风格,闪闪发光的宝座可俯瞰红色皮革长椅。他们的居住者可能没有死,但他们肯定是老的:在玛格丽特·撒切尔(Margaret Thatcher)领导下的保守党前部长,前工党MPS,自由党的重任,以及一个特殊的部分,穿着黑色,白色和紫色的英格兰教会主教的身影。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2015年第8962期|56-56|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号