首页> 外文期刊>The economist >Smoke and fire
【24h】

Smoke and fire

机译:烟火

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

He was so clever, and so rude with it, that his listeners sometimes realised too late that they had been outwitted and insulted. Helmut Schmidt did not just find fools tiresome. He obliterated them. The facts were clear and the logic impeccable. So disagreement was a sign of idiocy. He was impatient, too, with his own party, which failed to realise the constraints and dilemmas of power. It wanted him to spend money West Germany did not have, and to compromise with terrorists who belonged in jail. He was impatient with the anti-nuclear left, who failed to realise that nuclear-power stations were safe, and that the Soviet empire thrived on allies' weakness. And he was impatient with post-Watergate America, which seemed to have lost its will to lead.
机译:他如此机灵,如此粗鲁,以至于听众有时为时已晚,以为自己被智囊化和侮辱了。 Helmut Schmidt不仅发现傻瓜很讨厌。他消灭了他们。事实很清楚,逻辑也无懈可击。因此,分歧是白痴的迹象。他对自己的政党也很不耐烦,他的政党未能意识到权力的制约和困境。它希望他花西德没有的钱,并与属于监狱的恐怖分子妥协。他对反核左派不耐烦,因为后者没有意识到核电站是安全的,而且苏联帝国因盟国的软弱而兴旺发达。他对水门事件后的美国不耐烦,后者似乎失去了领导的意愿。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2015年第8964期|86-86|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号