【24h】

Icy reception

机译:冰冷的接待

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Most teenagers only have to worry about acne, homework and heartache. Kasra, a 17-year-old boy from Afghanistan, faces more weighty problems. During the journey from his homeland to Europe, cutting through the mountains of Iran, Kasra says he "saw death many times" and at least one rape. Even in a transit camp in Croatia, he does not feel safe: he is unsure how other refugees or asylum-seekers would treat him if they knew that he was gay. "You are so lucky to live in Europe," he says. He wants to go to Germany and become a make-up artist. During the onset of winter the number of migrants making the perilous journey across the Mediterranean normally drops. This year has been different. In October 2014,23,000 people made the crossing; this October it was over 220,000-higher than the total for all of last year. Although numbers fell at the start of November, they are still around ten times higher than in 2014 (see chart). Yet as temperatures drop and migrants continue to stream in, Europe's response has been hopelessly inadequate. After the terrorist attacks in Paris on No-vember 13th, it may get even worse.
机译:大多数青少年只需要担心痤疮,家庭作业和心痛。来自阿富汗的17岁男孩Kasra面临着更重的问题。卡斯拉说,在他从祖国到欧洲的旅程中,穿越伊朗的山脉,他“多次看到死亡”并至少发生了一次强奸。即使在克罗地亚的过境营地中,他也不感到安全:他不确定如果其他难民或寻求庇护者知道他是同性恋,他将如何对待他。他说:“住在欧洲真是太幸运了。”他想去德国成为化妆师。在冬季来临之际,穿越地中海的危险旅程的移民人数通常会减少。今年不同了。 2014年10月,有23,000人过境;今年十月比去年全年高出22万多。尽管数字在11月初有所下降,但仍比2014年高出十倍左右(见图表)。然而,随着气温下降和移民继续涌入,欧洲的反应是绝望的。在11月13日发生在巴黎的恐怖袭击之后,情况可能会变得更糟。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2015年第8966期|49-49|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号