...
首页> 外文期刊>The economist >A darker shade of blue
【24h】

A darker shade of blue

机译:较深的蓝色阴影

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Troubled paradises dot the tropics. Equatorial Guinea, Haiti and the Solomon Islands are just three examples. Add to that list the Maldives, a micro-nation blighted by repression, political gangsters and, increasingly, Wahhabi extremists. Life on the islands in the Indian Ocean can be stultifying. Bored youngsters in Male, the crowded capital, are heavy consumers of brown-sugar heroin. Few places look quite so fragile environmentally. A fire last year at the country's only desalination plant left it with almost no drinking water. Yet the story of the Maldives is complicated, because the islands also offer real glimmers of hope. Since the 1970s the small population, around 350,000, has built a luxury-tourist industry that is worth $2.5 billion a year. Maldivians are easily the most prosperous of all South Asians; the country draws Bangladeshis and others to work there. While he was president, Mo-hamed Nasheed, a bright figure, did much to champion concerns about climate change and promote liberal values at home. The past decade has brought real, if now faltering, democratic gains.
机译:陷入困境的天堂遍布热带地区。赤道几内亚,海地和所罗门群岛只是三个例子。马尔代夫是一个微国家,受到压制,政治徒和越来越多的瓦哈比极端分子的摧残,在此列表之外。印度洋岛屿上的生活可能令人窒息。在拥挤的首都马累,无聊的年轻人是棕糖海洛因的大量消费者。很少有地方在环境上看起来如此脆弱。去年该国唯一的海水淡化厂发生大火,几乎没有饮用水。马尔代夫的故事却很复杂,因为这些岛屿也带来了真正的希望。自1970年代以来,人口稀少,大约35万人,建立了一个豪华旅游业,每年价值25亿美元。马尔代夫人无疑是所有南亚人中最繁荣的。该国吸引了孟加拉国人和其他人到那里工作。穆罕默德·纳希德(Mo-hamed Nasheed)担任总统期间,他是一个聪明的人物,在倡导对气候变化的担忧以及在国内推广自由主义价值观方面做了大量工作。过去十年带来了实实在在的,即使现在步履蹒跚的民主成果。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2015年第8966期|76-76|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号