首页> 外文期刊>The economist >Two elephants trample the grass
【24h】

Two elephants trample the grass

机译:两只大象践踏草

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Salva kiir's sudden appearance on television on December 16th was as disturbing for its form as its content. Gone were the South Sudanese president's familiar black suit and cowboy hat; instead was a military uniform. Juba, the fledgling state's capital, had been rocked by fierce fighting the previous day between factions of the army. Mr Kiir (pictured above) declared that a coup attempt by his sacked vice-president, Riek Machar, had been foiled. The government, he said, was in control. That, it turned out the next day, was wishful thinking. Fighting was continuing as The Economist went to press. Several hundred people were reported to have been killed. Tanks were seen firing into Mr Machar's home compound in Juba. The un said that up to 20,000 fearful civilians were cowering within its two bases in Juba. A dusk-to-dawn curfew was imposed and the airport closed. But the international body itself seemed powerless to hold the ring. It is the biggest crisis since South Sudan won independence from the rump state of Sudan in 2011.
机译:萨尔瓦·基尔(Salva kiir)于12月16日突然出现在电视上,对其形式和内容感到不安。南苏丹总统熟悉的黑色西装和牛仔帽已经一去不复返了。取而代之的是军装。刚起步的州首府朱巴(Juba)前一天在军队各派系之间的激烈交战中被打动了。基尔先生(上图)宣布,他被解雇的副总统里克·马查尔的政变企图遭到挫败。他说,政府处于控制之中。第二天发现那是一厢情愿的想法。 《经济学人》付印之时,战斗仍在继续。据报道有数百人被杀。看到坦克向马查尔在朱巴的住所开火。联合国说,在朱巴的两个基地内,多达2万名可怕的平民在畏缩。实行从黄昏到黎明的宵禁,机场关闭。但是国际机构本身似乎无能为力。这是自南苏丹于2011年脱离苏丹政府以来的最大危机。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2014年第8867期|74-74|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号