【24h】

Winding down

机译:逐渐消退

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Parliament feels different from usual. The lobbies and corridors are quieter. The queues in the canteens are shorter. Records of internet activity in the Palace of Westminster show that monthly visits to YouTube have overtaken those to Parliament's information pages. Visits to cricket websites are up, too. The division bells still ring in mps' offices to announce votes and the wood-panelled committee rooms are still busy-but debates tend to be on independent (and sometimes eccentric) initiatives by mps rather than on government bills. Each seems to be doing his own thing. Britain's Parliament normally stands out for its raucous debates, its might and its bustle. Unlike America's Congress, it is not prone to long spells of deadlock; unlike France's National Assembly, it is not subordinate to a monarch-like president; unlike the German Bundestag, regional legislatures do not dilute its power. And not long ago it was a whirlwind of activity. In the 2010-12 session the Conservative-Liberal Democrat coalition passed 42 bills overhauling the national finances and most major public services.
机译:国会感觉与往常不同。大堂和走廊比较安静。食堂里的队列较短。威斯敏斯特宫(Palace of Westminster)的互联网活动记录显示,每月访问YouTube的次数已超过议会信息页的访问量。板球网站的访问量也在增加。参议院的钟声仍然在议员办公室敲响,以宣布表决,而镶木地板的委员会会议室仍在忙碌,但辩论往往是关于议员的独立(有时是古怪的)倡议,而不是政府法案。每个人似乎都在做自己的事。英国议会通常以激烈的辩论,强大的力量和喧嚣而脱颖而出。与美国国会不同,它不会长期陷入僵局。与法国国民议会不同,它不服从君主般的总统。与德国联邦议院不同,地方立法机构不削弱其权力。不久前这是一场旋风。在2010-12届会议上,保守党-自由党民主党联盟通过了42项法案,全面改革了国家财政和大多数主要公共服务。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2014年第8881期|48-49|共2页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号