首页> 外文期刊>The economist >Turning off the taps
【24h】

Turning off the taps

机译:关闭水龙头

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

It is one thing to see Russia's hand in the disruption in eastern Ukraine, quite another to muster the strength to arm-wrestle it back. Europe says meekly that it will expand its list of Russian citizens subject to travel bans and asset freezes. America, which faces less economic blowback from sanctions, is showing more resolve. Having targeted senior Kremlin figures, an oligarch and Vladimir Putin's favourite bank in three earlier rounds of measures, America is preparing to add more of the president's allies to the list. It has been reported that Igor Sechin, the president and chairman of Rosneft, a giant state-owned oil company, could join Gennady Tim-chenko, who has called being sanctioned "quite an honour" while admitting it has caused problems for Gunvor, the oil-trading firm he co-founded, because banks are "frightened". The limited sanctions already in place are having a chilling effect on business in Russia (see page 52). A Treasury official points out that more capital has left Russia so far this year than in the whole of 2013, and that stocks, bonds and the rouble have all fallen. Now the White House has mooted targeting whole sectors, such as financial services and energy.
机译:看到俄罗斯在乌克兰东部的动乱中伸出援助之手是一回事,而鼓起力量将其交还给手臂是另一回事。欧洲温柔地表示,将扩大旅行禁令和资产冻结的俄罗斯公民的人数。面对更少的制裁经济打击的美国,显示出更多的决心。在较早的三轮措施中,针对克里姆林宫的高级人物,寡头和弗拉基米尔·普京最喜欢的银行,美国正准备将更多的总统盟友加入名单。据报道,国有大型石油公司Rosneft的总裁兼董事长伊戈尔·谢钦(Igor Sechin)可能会加入根纳季·添琴科(Gennady Tim-chenko),后者称被制裁是“一种荣誉”,同时承认这给冈沃尔带来了麻烦。他与他人共同创立了一家石油交易公司,因为银行被“吓坏了”。已经实施的有限制裁对俄罗斯的商业产生了寒蝉效应(请参阅第52页)。一位财政部官员指出,今年到目前为止,离开俄罗斯的资金超过了2013年全年的资金,而且股票,债券和卢布都下跌了。现在,白宫已针对金融,能源等整个行业展开了辩论。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2014年第8883期|17-17|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号