【24h】

Shock therapy

机译:休克疗法

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

From high-rises looming over the dusty plains of Spain's ghost cities to empty cargo ships bobbing idle in the Singapore Strait, European banks financed billions of euros' worth of dud assets in the boom times. Yet as boom turned to bust, Europe's banks largely failed to write down loans that will never be repaid. Instead they have limped on, too feeble to make new loans to growing businesses and too cosseted by politicians and regulators to take choices that might hurt their shareholders but benefit their economies. This week the European Banking Authority, which co-ordinates national regulators, took a big step towards forcing banks to clean up their balance-sheets. It revealed details of the test it will administer to assess whether Europe's banks can survive an economic shock or a downturn in markets.
机译:从高耸的建筑物笼罩在西班牙鬼城多尘的平原上,到空荡荡的货船在新加坡海峡闲逛,欧洲银行在繁荣时期为数十亿欧元的呆滞资产提供了融资。然而,随着繁荣转为萧条,欧洲的银行在很大程度上未能减记永远无法偿还的贷款。取而代之的是,它们只是举步维艰,太软弱,无法向成长中的企业提供新贷款,而且政治家和监管机构也过于束手无策,无法做出可能伤害其股东但有利于其经济的选择。协调国家监管机构的欧洲银行管理局本周迈出了一大步,迫使银行清理资产负债表。它透露了将执行的测试的详细信息,以评估欧洲的银行能否经受住经济冲击或市场低迷。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2014年第8885期|65-65|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号